Listen
こんばんわ、少しずつ閲覧数が増えてきて何だか嬉しいです。。
今日は部屋にある、ぬいぐるみをリサイクルショップに持って行って来ました!
大量のスヌーピー(●)´`・)
20個で50円という破格な値段で、買い取ってもらいました(笑)
金額を聞いて思わず考えましたが、、、でも過去を断ち切って成長する為には、部屋の掃除や環境の改善は必須と感じたので、その値段で承諾しました。。。
次の持ち主に可愛がってもらうんだよ。。。
最近ずっと聞いてるONE OK ROCKのアルバムの中に「Listen」というアヴリル・ラヴィーン(Avril Lavigne)と一緒に歌っている曲があるんですが、歌詞の和訳をネットで調べたら素敵だったので。。。
You always call me full of regret
君はいつも僕が後悔していると思っている
You want me to save you again
僕が君を助けることを
All these years, the days go by
ここ何年も日々を重ね
I've seen you fall a million times
僕は君が悲しむのを何度も見てきた
Everybody makes mistakes
でも誰だって間違いを犯すものなんだ
It feels so hard to watch you hurt
私はあなたが傷つくのを見たくないの
From the pain, a lesson learned
自分を見つけるために
This is how you find your way
苦しんでいる姿を
You feel so lost, I've been there too
君は失ったと思ってるかもしれないけど僕はそこにいたのに
Skies so dark no way through
空はとても暗く逃げ道などない
Stories only scars can tell
これまでの傷跡が物語を伝える
I've got so much love for you my friend
私はとてもあなたを愛していた
Ride or die until the end
最後まで死なない
But only you can save yourself
でもあなただけが自分を救えるの
You just have to listen, listen
聞くだけでいいの
I hope that you know
知ってほしいの
Listen, listen
聞いて、聞いて
I won't let you go
あなたを行かせたりしないわ
I wish I could save you from the pain you've been through
あなたが受けた苦痛からあなたを救えたなら
And all I can tell you is the best thing to do
そして私が伝えられるのはほんの少しだけ
(You gotta)
Listen, listen
聞いて、聞いて
Listen, listen
聞いて、聞いて
Listen, listen
聞いて、聞いて
To your heart
あなたの心に
Listen, listen
聞いて、聞いて、
Listen, listen
聞いて、聞いて、
Listen, listen 一つだけ
聞いてくれ
Listen, listen 信じよう
聞いてくれ
(I won't let you go)
あなたを行かせたりしないわ
降り止まない雨などない
(the pain you've been through)
痛みも苦しみも
And all I can tell you is the best thing to do
そして僕が伝えられるのはほんの少しだけ
(the best thing to do)
ほんの少しだけ
(You gotta)
Listen, listen
聞いてくれ
Listen, listen
聞いてくれ
Listen, listen
聞いてくれ
To your heart
君の心に
To your heart
あなたの心に
Listen, listen
聞いて、聞いて
To your heart
君の心に
何個かネットで和訳を見たのですが、細かい所が違う部分もありました。
これはtakaが友人に向けて書いた曲という、コメントを見かけました。。
これを見た後、歌詞を確認すると確かに「my friend」という単語を確認しました。
でも、てっきり恋愛の曲だと思って聞いていた私。。。
何度もお互いが「Listen, listen」と繰り返しています。単純に訳すと「聞いて、聞いて」になりますが、私にはどうしても「聞いて!お願い!」に聞こえるのです。。
お互いを想い合った曲に聞こえます。
印象に残ったのはアヴリル・ラヴィーンが
Ride or die until the end
最後まで死なない
と歌っている歌詞があります。。私が見た和訳では「Ride or die until the end」は「あなたの為なら死んだっていい」と訳してありました。
それ位大事な存在だと訴えているのでしょう、でもその後に
But only you can save yourself
でもあなただけが自分を救えるの
と続きます、、どんなに他人から愛されても自分を救えるのは、自分自身だけという事でしょうか。。。
暫く考えてしまいそうな歌詞です。。。