Listen

こんばんわ、少しずつ閲覧数が増えてきて何だか嬉しいです。。

今日は部屋にある、ぬいぐるみをリサイクルショップに持って行って来ました!

大量のスヌーピー(●)´`・)

20個で50円という破格な値段で、買い取ってもらいました(笑)

金額を聞いて思わず考えましたが、、、でも過去を断ち切って成長する為には、部屋の掃除や環境の改善は必須と感じたので、その値段で承諾しました。。。

次の持ち主に可愛がってもらうんだよ。。。

 

最近ずっと聞いてるONE OK ROCKのアルバムの中に「Listen」というアヴリル・ラヴィーン(Avril  Lavigne)と一緒に歌っている曲があるんですが、歌詞の和訳をネットで調べたら素敵だったので。。。

 

You always call me full of regret

君はいつも僕が後悔していると思っている

You want me to save you again

僕が君を助けることを

All these years, the days go by

ここ何年も日々を重ね

I've seen you fall a million times

僕は君が悲しむのを何度も見てきた

Everybody makes mistakes

でも誰だって間違いを犯すものなんだ

It feels so hard to watch you hurt

私はあなたが傷つくのを見たくないの

From the pain, a lesson learned

自分を見つけるために

This is how you find your way

苦しんでいる姿を

You feel so lost, I've been there too

君は失ったと思ってるかもしれないけど僕はそこにいたのに

Skies so dark no way through

空はとても暗く逃げ道などない

Stories only scars can tell

これまでの傷跡が物語を伝える

I've got so much love for you my friend

私はとてもあなたを愛していた

Ride or die until the end

最後まで死なない

But only you can save yourself

でもあなただけが自分を救えるの

You just have to listen, listen

聞くだけでいいの

I hope that you know

知ってほしいの

Listen, listen

聞いて、聞いて

I won't let you go

あなたを行かせたりしないわ

I wish I could save you from the pain you've been through

あなたが受けた苦痛からあなたを救えたなら

And all I can tell you is the best thing to do

そして私が伝えられるのはほんの少しだけ

(You gotta)

Listen, listen

聞いて、聞いて

Listen, listen

聞いて、聞いて

Listen, listen

聞いて、聞いて

To your heart

あなたの心に

Listen, listen

聞いて、聞いて、

Listen, listen

聞いて、聞いて、

Listen, listen 一つだけ

聞いてくれ

Listen, listen 信じよう

聞いてくれ

(I won't let you go)

あなたを行かせたりしないわ

降り止まない雨などない

(the pain you've been through)

痛みも苦しみも

And all I can tell you is the best thing to do

そして僕が伝えられるのはほんの少しだけ

(the best thing to do)

ほんの少しだけ

(You gotta)

Listen, listen

聞いてくれ

Listen, listen

聞いてくれ

Listen, listen

聞いてくれ

To your heart

君の心に

To your heart

あなたの心に

Listen, listen

聞いて聞いて

To your heart

君の心に

何個かネットで和訳を見たのですが、細かい所が違う部分もありました。

これはtakaが友人に向けて書いた曲という、コメントを見かけました。。

これを見た後、歌詞を確認すると確かに「my friend」という単語を確認しました。

でも、てっきり恋愛の曲だと思って聞いていた私。。。

何度もお互いが「Listen, listen」と繰り返しています。単純に訳すと「聞いて、聞いて」になりますが、私にはどうしても「聞いて!お願い!」に聞こえるのです。。

お互いを想い合った曲に聞こえます。

印象に残ったのはアヴリル・ラヴィーン

 

Ride or die until the end 

 最後まで死なない

 

と歌っている歌詞があります。。私が見た和訳では「Ride or die until the end」は「あなたの為なら死んだっていい」と訳してありました。

それ位大事な存在だと訴えているのでしょう、でもその後に

But only you can save yourself

でもあなただけが自分を救えるの

と続きます、、どんなに他人から愛されても自分を救えるのは、自分自身だけという事でしょうか。。。

暫く考えてしまいそうな歌詞です。。。

 

f:id:atyann:20180419000802j:plain